Как правило, клиент, уже принося работу, довольно точно определился какое применение он найдет переведенному материалу. Часто клиенту требуется только понять текст, то есть материал предусмотрен для однократного прочтения. В таком случае мы имеем дело с информативным переводом
Информативный перевод передает содержащуюся в тексте информацию в той степени, в которой это необходимо клиенту. Речь не идет о синтаксически безупречном и благозвучном, вслух зачитываемом материале, хоть он и является тем не менее грамматически, орфографически и информативно корректным.
Более распространенным является т.н. обычный перевод, когда текст переведен грамматически, орфографически и семантически правильно и беспроблемно понятен. Используется такой перевод при общении, в котором не превалирует специфической терминологии.
Специфический, специализированный перевод – перевод текста по специальности (к примеру, технические тексты, руководства по эксплуатации, материалы предметного обучения и т.д.), в котором применяется определенная и точная терминология. Специфический перевод всегда требует корректуры / редактуры специалиста или терминолога, а также тщательной проверки всех цифр, имен, формул и т.п.
Качественный перевод – перевод, не терпящий ни малейшей ошибки, в котором владение языком должно быть безупречно (например, материалы, идущие в печать, интернет-страницы, рекламные тексты и пр.). Материалы, требующие качественного перевода должны проходить как языковую редактуру, так и техническую корректуру.
Работу бюро существенно облегчает предварительная информированность клиента. Осуществление работ, требующих особого качества, может занять больше времени, нежели выполнение обычной работы, однако торопиться за счет качества недопустимо.