Памятка для тех, кому требуются переводческие услуги

В поисках предложений переводческих услуг нуждающийся в них может найти в различных поисковых системах около ста предлагающих данные услуги. Как же сделать выбор? И как узнать разницу? Услуги предлагают как бюро переводов, так и т.н. агентства переводов, а также одиночные предприниматели. Одиночные предприниматели также иногда кооперируются и рекламируют предлагаемую ими услугу как услугу бюро переводов. Также может ввести в заблуждение слово «бюро переводов», следующее за наименованием фирмы, поскольку большинство предприятий, оказывающих переводческие услуги, не считают подобающим называться агентством.

Бюро переводов – агентства – одиночные предприниматели

Самую качественную услугу способны предложить более крупные бюро переводов, у которых сформирована постоянная структура переводчиков, редакторов и консультантов, работающих на полную ставку. Качество услуги, как правило, стабильное, поскольку на месте в бюро работает на полную ставку не менее трех переводчиков, выбор языков и пакет услуг широкий, и некоторые более крупные бюро переводов предлагают дополнительно услуги по локализации, услуги в сфере компьютерной графики, верстку и мультимедиа-услуги. Переводчики в бюро переводов, по большей части, дали присягу нотариусу, и являются доверенными переводчиками. У бюро переводов имеется достаточный запас словарей и справочной литературы, программное обеспечение и техническая база для осуществления переводов.

Для сравнения: в агентствах переводов нет переводчиков, работающих на полную ставку (или 1-2 таких переводчика), дополнительные услуги предлагаются в редких случаях, и то в порядке субпоставки.

Одиночные предприниматели обычно являются также предпринимателями-физическими лицами, в числе которых много филологов, и которые специализируются в какой-либо определенной области. Их переводы могут быть высокого качества, хотя следует считаться с тем, что весь процесс перевода и редактуры проделан одним и тем же человеком, и в этом случае нет проверки в несколько глаз, что зачастую бывает и в агентстве переводов. К сожалению, среди них обнаруживаются и искатели счастья, попавшие на поприще переводов. С переводчиками, которые не владеют на достаточно высоком уровне ни одним языком, сталкивались посредством пробных работ и некоторые бюро переводов. Таким образом, заказчик перевода неизбежно берет на себя риск потерять время и деньги, и должен начинать все заново.

На что следует сразу обратить внимание

Текст на домашней странице предлагающего переводческие услуги предприятия, изобилующий орфографическими, грамматическими и синтаксическими ошибками, обычно не вызывает у клиента особого желания сделать заказ. Несомненно, всегда следует разузнать, является ли предлагающий переводческие услуги юридическим лицом, опубликован ли его регистрационный код, официальный адрес и т.п. информация. Общение только по почтовому адресу, почтовому ящику почтовой конторы или электронному адресу определенно вызывает мало доверия.

Цены

Уважающее себя и клиента предприятие публикует свой прейскурант, который должен быть для клиента простым и однозначным, и обычно он не содержит каких-либо добавочных стоимостей. Следует учитывать то обстоятельство, что, поскольку к основной стоимости обычно прибавляются различные наценки, а также если цены даны в виде «начиная с», заказчик не может рассчитать окончательную стоимость услуги до окончательного осуществления работы. В этом случае наценка происходит по усмотрению предлагающего услуги предприятия, поскольку объективной методики для определения сложности текста не существует (для одного переводчика текст может оказаться сложным, в то время как для другого он будет простым). То же самое можно утверждать и в случае тарифа «договорная стоимость». Клиент всегда может рассчитывать на то, что процесс перевода, осуществляемый в бюро переводов, более основателен, о чем уже говорилось выше. Шкала цен одиночного предпринимателя достаточно широка, некоторые одиночные предприниматели часто устанавливают такую же цену, как и бюро переводов, а в некоторых случаях даже более высокую. Обязательно стоит обратить внимание, включен ли в стоимость налог с оборота. Зачастую некоторые фирмы, не являющиеся плательщиками налога с оборота, или частные предприниматели / предприниматели-физические лица, устанавливают стоимость страницы без налога с оборота, в то время как цены в тарифном плане бюро переводов включают в себя налог с оборота.

Расчет объема страницы

Общий объем перевода рассчитывается на основании расчетных страниц (т.н. условных страниц). В понимании клиента на странице формата A 4 работы всего ничего. Существуют различные методики расчета, а в некоторых европейских странах расчет проводится на основании строк или слов, а также можно производить расчет по тексту как на исходном, так и на целевом языке. В Эстонии, как правило, в качестве одной расчетной страницы рассматривается 1800 знаков на целевом языке с учетом пробелов (в текстовом редакторе «Microsoft Word» количество знаков вычисляется следующим образом: Сервис-Статистика-Количество знаков с пробелами / Tools-word count-characters with spaces). Если пробелы не учитываются, тогда следует произвести быстрое вычисление относительно того, не компенсируется ли данная методика более высоким тарифом. В случае более объемных проектов для перевода всегда рекомендуется принять ценовое предложение, при котором по договоренности оно отвечает интересам обеих сторон. Необходимо иметь в виду, что при переводе текст обычно удлиняется (это обусловлено как грамматическими особенностями различных языков – например, ввиду часто используемых предлогов, так и в силу того, что в некоторых языках – например, испанском и французском, для объяснения определенных понятий требуется примерно на 12 - 20 % больше слов, чем в других языках).

Как же все-таки выбрать бюро переводов?

Филипп Б. Ауэрхбах (Реальность перевода, «Торговля и культура») выносит четыре основных вопроса:

  • Прежде всего, найдите и выберите бюро переводов, способное ориентироваться в разных языках и культурах, что поможет привести Ваш текст в соответствие с местной культурой. Здесь имеется в виду процесс локализации. Использование услуг бюро, специализирующемся на одном языке или одной области, может стать проблематичным, если Ваши тексты необходимо перевести на несколько языков.
  • Убедитесь в том, что переводчики, работающие в бюро, знают специфические термины, свойственные Вашей области. Конечно, отдать материал переводчику, для которого целевой язык является родным – хорошая идея, но еще важнее то, насколько переводчик компетентен в терминологии определенной области.
  • Обязательно выясните, может ли бюро предложить локализацию текста не лицом, для которого целевой язык является родным, а в стране, говорящей на данном языке, что позволит уловить тончайшие нюансы, неологизмы языка, словарный запас. В случае качественного перевода возможность локализации текста крайне необходима.
  • И, напоследок, не стесняйтесь спросить, предлагает ли бюро переводов в дополнение к вышеперечисленным услугам также прочие услуги – к примеру, устный перевод (последовательный и синхронный), верстку и подготовку к печати, а также организацию печатных работ, редактуру, транскрибирование и т.п.

Резюме

Для получения качественного и выполненного в срок перевода стоит провести предварительную работу. Вышеприведенные советы являются лишь частью рекомендуемых основных пунктов, которые в данной области необходимо знать. До тех пор, пока переводческие услуги не являются лицензированной деятельностью, и одиночных переводчиков не аттестируют, существует более высокая вероятность разочарования клиента при первом же заказе. Следует учитывать также то, что в случае бюро, входящих в состав Союза бюро переводов Эстонии (www.etbl.ee), вероятность разочарования ощутимо меньше, поскольку союз стремится включить в свои ряды именно те бюро, которые действуют на поприще переводов в течение более длительного времени и соответствуют установленным союзом критериям.

Дополнительный материал, использованный для написания этой статьи:
Сложная реальность перевода
Филипп Б. Ауэрхбах
Торговля и культура